Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary

Kristine Sørensen, Helmut Brand

Research output: Contribution to journalArticle

17 Citations (Scopus)

Abstract

Health literacy has gained momentum in the Western world, yet in Europe the concept of health literacy is only marginally integrated in research, policy and practice. The present paper presents how translation may act as an influential factor with regard to integration of the health literacy notion in Europe. This study has compared five data sources that provide translations of health literacy: The European Union's Health Strategy; the translations applied in the European Health Literacy Project; national health expert opinions and Google Translate. The comparison integrated Peter Fawcett's translation techniques as a framework for analysis. The results showed a total of 28 translations: 22 from the European Union Health Strategy; 6 from the HLS-EU project; 17 from experts; 25 from Google Translate. Some countries are consistent in translations of health literacy, other countries diverge, the reasons being that health literacy is not yet mainstreamed and the translations are primarily driven by a latent polarized discourse of the concept of literacy. The study showed that translations in general reveals enriched insights in the cohesion of health literacy as one notion and provides the European Health Literacy Glossary that can inform health professionals, academia and decision-makers to further advance health literacy across Europe.

Original languageEnglish
Pages (from-to)634-644
Number of pages11
JournalHealth Promotion International
Volume29
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 01-01-2014

Fingerprint

Health Literacy
literacy
health
Health
European Union
search engine
Western World
Information Storage and Retrieval
Expert Testimony
expert
research policy
Western world
research practice
health professionals
decision maker

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Public Health, Environmental and Occupational Health
  • Health(social science)
  • Medicine(all)

Cite this

@article{49ffd8f23bb14f0ebf9dd4904b148e49,
title = "Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary",
abstract = "Health literacy has gained momentum in the Western world, yet in Europe the concept of health literacy is only marginally integrated in research, policy and practice. The present paper presents how translation may act as an influential factor with regard to integration of the health literacy notion in Europe. This study has compared five data sources that provide translations of health literacy: The European Union's Health Strategy; the translations applied in the European Health Literacy Project; national health expert opinions and Google Translate. The comparison integrated Peter Fawcett's translation techniques as a framework for analysis. The results showed a total of 28 translations: 22 from the European Union Health Strategy; 6 from the HLS-EU project; 17 from experts; 25 from Google Translate. Some countries are consistent in translations of health literacy, other countries diverge, the reasons being that health literacy is not yet mainstreamed and the translations are primarily driven by a latent polarized discourse of the concept of literacy. The study showed that translations in general reveals enriched insights in the cohesion of health literacy as one notion and provides the European Health Literacy Glossary that can inform health professionals, academia and decision-makers to further advance health literacy across Europe.",
author = "Kristine S{\o}rensen and Helmut Brand",
year = "2014",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1093/heapro/dat013",
language = "English",
volume = "29",
pages = "634--644",
journal = "Health Promotion International",
issn = "0957-4824",
publisher = "Oxford University Press",
number = "4",

}

Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary. / Sørensen, Kristine; Brand, Helmut.

In: Health Promotion International, Vol. 29, No. 4, 01.01.2014, p. 634-644.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary

AU - Sørensen, Kristine

AU - Brand, Helmut

PY - 2014/1/1

Y1 - 2014/1/1

N2 - Health literacy has gained momentum in the Western world, yet in Europe the concept of health literacy is only marginally integrated in research, policy and practice. The present paper presents how translation may act as an influential factor with regard to integration of the health literacy notion in Europe. This study has compared five data sources that provide translations of health literacy: The European Union's Health Strategy; the translations applied in the European Health Literacy Project; national health expert opinions and Google Translate. The comparison integrated Peter Fawcett's translation techniques as a framework for analysis. The results showed a total of 28 translations: 22 from the European Union Health Strategy; 6 from the HLS-EU project; 17 from experts; 25 from Google Translate. Some countries are consistent in translations of health literacy, other countries diverge, the reasons being that health literacy is not yet mainstreamed and the translations are primarily driven by a latent polarized discourse of the concept of literacy. The study showed that translations in general reveals enriched insights in the cohesion of health literacy as one notion and provides the European Health Literacy Glossary that can inform health professionals, academia and decision-makers to further advance health literacy across Europe.

AB - Health literacy has gained momentum in the Western world, yet in Europe the concept of health literacy is only marginally integrated in research, policy and practice. The present paper presents how translation may act as an influential factor with regard to integration of the health literacy notion in Europe. This study has compared five data sources that provide translations of health literacy: The European Union's Health Strategy; the translations applied in the European Health Literacy Project; national health expert opinions and Google Translate. The comparison integrated Peter Fawcett's translation techniques as a framework for analysis. The results showed a total of 28 translations: 22 from the European Union Health Strategy; 6 from the HLS-EU project; 17 from experts; 25 from Google Translate. Some countries are consistent in translations of health literacy, other countries diverge, the reasons being that health literacy is not yet mainstreamed and the translations are primarily driven by a latent polarized discourse of the concept of literacy. The study showed that translations in general reveals enriched insights in the cohesion of health literacy as one notion and provides the European Health Literacy Glossary that can inform health professionals, academia and decision-makers to further advance health literacy across Europe.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84911903603&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84911903603&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1093/heapro/dat013

DO - 10.1093/heapro/dat013

M3 - Article

C2 - 23479322

AN - SCOPUS:84911903603

VL - 29

SP - 634

EP - 644

JO - Health Promotion International

JF - Health Promotion International

SN - 0957-4824

IS - 4

ER -