Translation of revised version of developmental coordination disorder questionnaire (DCDQ’07) into Kannada – Results of validation

Srilatha Girish, Kavitha Raja, Asha Kamath

Research output: Contribution to journalArticle

4 Citations (Scopus)

Abstract

Purpose: The revised version of Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ’07) is a widely used parent-reported screening tool for DCD. The tool is not available in any Indian language. This article reports on the results of the cross-cultural validation of DCDQ’07 into Kannada, a South Indian language. Methods: The questionnaire was first translated into Indian English to overcome differences in phraseology between Canadian and Indian English (DCDQ’07- IE). Following this, forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing of the translated version were conducted to obtain the Kannada version of the questionnaire (DCDQ’07-K). Minor examples, in keeping with local usage, were added. 160 parents were recruited, among whom 80 were parents of children with motor difficulties and 80 were parents of children without motor difficulties. They rated their children on DCDQ’07- IE. After a washout period of 2 weeks, the same parents once again rated their children on DCDQ’07-K.Statistical analysis for reliability, construct validity, and Rasch diagnostics (person and item reliability, fit statistics, category functioning of scores and person-item map) were conducted. Results: Internal consistency (Cronbach’s Alpha>0.8), parallel form test-retest reliability (ICC=0.95 at 95% CI) and floor and ceiling were acceptable. Principal component analysis (PCA) showed three factors accounting for total variance of 59.29% and 58.80% in DCDQ’07-IE and DCDQ’07-K respectively. Item reliability (<0.8) and separation index (<2) were poor in both versions. Category functioning was effective. Person-item map represented inconsistency in spread of items in difficulty and person’s abilities. Qualitative review of the parents revealed that they were unfamiliar with the performance of their children on sports-related items and hence scored their child on the basis of conjecture. Conclusion: Translation into Kannada was fairly successful. Although traditional tool properties produced satisfactory results, Rasch analysis demonstrated problems with the tool. This could be due to cultural reasons. Hence DCDQ’07-K should be interpreted with caution when rated by parents in the local context.

Original languageEnglish
Pages (from-to)82-100
Number of pages19
JournalAsia Pacific Disability Rehabilitation Journal
Volume26
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 01-12-2016

Fingerprint

Motor Skills Disorders
Parents
Reproducibility of Results
Language
Aptitude
Advisory Committees
Principal Component Analysis
Surveys and Questionnaires

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Research and Theory
  • Fundamentals and skills
  • Community and Home Care

Cite this

@article{e54cdaeaf4104013af966292b7912064,
title = "Translation of revised version of developmental coordination disorder questionnaire (DCDQ’07) into Kannada – Results of validation",
abstract = "Purpose: The revised version of Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ’07) is a widely used parent-reported screening tool for DCD. The tool is not available in any Indian language. This article reports on the results of the cross-cultural validation of DCDQ’07 into Kannada, a South Indian language. Methods: The questionnaire was first translated into Indian English to overcome differences in phraseology between Canadian and Indian English (DCDQ’07- IE). Following this, forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing of the translated version were conducted to obtain the Kannada version of the questionnaire (DCDQ’07-K). Minor examples, in keeping with local usage, were added. 160 parents were recruited, among whom 80 were parents of children with motor difficulties and 80 were parents of children without motor difficulties. They rated their children on DCDQ’07- IE. After a washout period of 2 weeks, the same parents once again rated their children on DCDQ’07-K.Statistical analysis for reliability, construct validity, and Rasch diagnostics (person and item reliability, fit statistics, category functioning of scores and person-item map) were conducted. Results: Internal consistency (Cronbach’s Alpha>0.8), parallel form test-retest reliability (ICC=0.95 at 95{\%} CI) and floor and ceiling were acceptable. Principal component analysis (PCA) showed three factors accounting for total variance of 59.29{\%} and 58.80{\%} in DCDQ’07-IE and DCDQ’07-K respectively. Item reliability (<0.8) and separation index (<2) were poor in both versions. Category functioning was effective. Person-item map represented inconsistency in spread of items in difficulty and person’s abilities. Qualitative review of the parents revealed that they were unfamiliar with the performance of their children on sports-related items and hence scored their child on the basis of conjecture. Conclusion: Translation into Kannada was fairly successful. Although traditional tool properties produced satisfactory results, Rasch analysis demonstrated problems with the tool. This could be due to cultural reasons. Hence DCDQ’07-K should be interpreted with caution when rated by parents in the local context.",
author = "Srilatha Girish and Kavitha Raja and Asha Kamath",
year = "2016",
month = "12",
day = "1",
doi = "10.5463/DCID.v26i4.442",
language = "English",
volume = "26",
pages = "82--100",
journal = "Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal",
issn = "1029-4414",
publisher = "Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal",
number = "4",

}

Translation of revised version of developmental coordination disorder questionnaire (DCDQ’07) into Kannada – Results of validation. / Girish, Srilatha; Raja, Kavitha; Kamath, Asha.

In: Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal, Vol. 26, No. 4, 01.12.2016, p. 82-100.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Translation of revised version of developmental coordination disorder questionnaire (DCDQ’07) into Kannada – Results of validation

AU - Girish, Srilatha

AU - Raja, Kavitha

AU - Kamath, Asha

PY - 2016/12/1

Y1 - 2016/12/1

N2 - Purpose: The revised version of Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ’07) is a widely used parent-reported screening tool for DCD. The tool is not available in any Indian language. This article reports on the results of the cross-cultural validation of DCDQ’07 into Kannada, a South Indian language. Methods: The questionnaire was first translated into Indian English to overcome differences in phraseology between Canadian and Indian English (DCDQ’07- IE). Following this, forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing of the translated version were conducted to obtain the Kannada version of the questionnaire (DCDQ’07-K). Minor examples, in keeping with local usage, were added. 160 parents were recruited, among whom 80 were parents of children with motor difficulties and 80 were parents of children without motor difficulties. They rated their children on DCDQ’07- IE. After a washout period of 2 weeks, the same parents once again rated their children on DCDQ’07-K.Statistical analysis for reliability, construct validity, and Rasch diagnostics (person and item reliability, fit statistics, category functioning of scores and person-item map) were conducted. Results: Internal consistency (Cronbach’s Alpha>0.8), parallel form test-retest reliability (ICC=0.95 at 95% CI) and floor and ceiling were acceptable. Principal component analysis (PCA) showed three factors accounting for total variance of 59.29% and 58.80% in DCDQ’07-IE and DCDQ’07-K respectively. Item reliability (<0.8) and separation index (<2) were poor in both versions. Category functioning was effective. Person-item map represented inconsistency in spread of items in difficulty and person’s abilities. Qualitative review of the parents revealed that they were unfamiliar with the performance of their children on sports-related items and hence scored their child on the basis of conjecture. Conclusion: Translation into Kannada was fairly successful. Although traditional tool properties produced satisfactory results, Rasch analysis demonstrated problems with the tool. This could be due to cultural reasons. Hence DCDQ’07-K should be interpreted with caution when rated by parents in the local context.

AB - Purpose: The revised version of Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ’07) is a widely used parent-reported screening tool for DCD. The tool is not available in any Indian language. This article reports on the results of the cross-cultural validation of DCDQ’07 into Kannada, a South Indian language. Methods: The questionnaire was first translated into Indian English to overcome differences in phraseology between Canadian and Indian English (DCDQ’07- IE). Following this, forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing of the translated version were conducted to obtain the Kannada version of the questionnaire (DCDQ’07-K). Minor examples, in keeping with local usage, were added. 160 parents were recruited, among whom 80 were parents of children with motor difficulties and 80 were parents of children without motor difficulties. They rated their children on DCDQ’07- IE. After a washout period of 2 weeks, the same parents once again rated their children on DCDQ’07-K.Statistical analysis for reliability, construct validity, and Rasch diagnostics (person and item reliability, fit statistics, category functioning of scores and person-item map) were conducted. Results: Internal consistency (Cronbach’s Alpha>0.8), parallel form test-retest reliability (ICC=0.95 at 95% CI) and floor and ceiling were acceptable. Principal component analysis (PCA) showed three factors accounting for total variance of 59.29% and 58.80% in DCDQ’07-IE and DCDQ’07-K respectively. Item reliability (<0.8) and separation index (<2) were poor in both versions. Category functioning was effective. Person-item map represented inconsistency in spread of items in difficulty and person’s abilities. Qualitative review of the parents revealed that they were unfamiliar with the performance of their children on sports-related items and hence scored their child on the basis of conjecture. Conclusion: Translation into Kannada was fairly successful. Although traditional tool properties produced satisfactory results, Rasch analysis demonstrated problems with the tool. This could be due to cultural reasons. Hence DCDQ’07-K should be interpreted with caution when rated by parents in the local context.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84959456987&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84959456987&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.5463/DCID.v26i4.442

DO - 10.5463/DCID.v26i4.442

M3 - Article

AN - SCOPUS:84959456987

VL - 26

SP - 82

EP - 100

JO - Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal

JF - Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal

SN - 1029-4414

IS - 4

ER -